Rechercher :
RECUEIL ALEXANDRIES
Présentation
Collections
Asylon(s).Digitales
La revue
Tous les numéros
TERRA-HN-éditions
A propos
Collection ALTER
ego
Collection SHS
Collection K
Collection HNP
ENCYCLOPEDIE TERRA
Présentation
Par catégories
RESEAU
Equipes
Fonctionnement
Recherche
Débats
INDEX
Auteurs
Matières
Terres & peuples
Institutions
Thèmes
Réseau scientifique de recherche et de publication
[TERRA- Quotidien]
Accueil
>
Index
>
Thèmes (I-Z)
>
Traduction
Traduction
Vulnérabilité, fragilité, précarité, résilience, etc.
De l’usage et de la traduction de notions éponges en sciences de l’homme et de la vie.
Hélène Thomas
Politique et traduction : réflexions à partir de Lyotard, Derrida, Said
Etienne Balibar
Black Feminism
Anthologie du féminisme africain-américain, 1975-2000
Elsa Dorlin
Que veut dire traduire ?
Les enjeux sociaux et culturels de la traduction.
Rada Iveković
Politiques de la traduction - Exercices de partage
EAN 9791095908029
À propos de l’ouvrage « Les Trois Écritures ». Langue, nombre, code
Clarisse Herrenschmidt
La « différence sexuelle » ou les fins d’un idiome.
Réflexion sur la théorie en traduction
Anne Berger
Traduire les frontières. Langue maternelle et langue nationale
Rada Iveković
Ce qui arrive aux images (aux passages des frontières)
Frédéric Neyrat
Traduire, trahir et diviser. Jalons pour penser les juifs arabes et le conflit dans la cité
Joëlle Marelli
Pour une politique de traduction en Méditerranée
Ghislaine Glasson Deschaumes
Traduire
Michel Deguy
Frontières, souverainetés, politiques : Mostov, Fraser, Ramet, Mezzadra
Rada Iveković
Les oubliés de l’Internet
Cultures et langues sur l’Internet, oubli ou déni ?
Anne-Marie Laulan
,
Annie Lenoble-Bart
Sédentaires et Ambulants
Bruno Lefebvre
ISSN 808-997-90 |
Textes placés sous licence CREATIVE COMMONS |
Fil des publications
Site réalisé avec
et avec le soutien des programmes
Frontières
&
Discrets
| par
"Vi OWELL Co"